Dossier sur la version originale et la version française de Mon oncle Charlie - Inscris-toi gratuitement et surfe sans pub !
LES TITRES DES ÉPISODES
Les titres originaux des épisodes sont toujours la reprise de l'une des répliques de l'épisode. Ce qui n'est pas le cas des titres français.
Par exemple, l'épisode 117, intitulé en français: "Un cheesburger s'il-vous-plait" a pour titre original: "Ate The Hamburgers, Wearing The Hats". L'épisode commence avec une dispute entre Alan et Judith. Pour ennuyer son ex, Alan lui dit qu'il va modifier son testament et y ajouter que Charlie aurait la garde de Jake s'il leur arrivait quelque chose à lui et Judith. Charlie entend cette remarque et est flatté. Mais Alan lui dit qu'il n'était pas sérieux et voulait juste contrarier Judith. Charlie est alors très vexé. Un peu plus tard, Charlie et Jake sont seuls et jouent au basket-ball. Jake tombe et sa tête heurte le sol. Charlie l'amène à l'hôpital. Il ne réussit pas à joindre Alan. Jake a une légère blessure. Lorsqu'ils rentrent tous les deux à la maison, ils portent des chapeaux, pour cacher la blessure de Jake et berner Alan. Lorsqu'Alan leur demande ce qu'ils ont fait de leur journée, Charlie répond: "Ate The Hamburgers, Wearing The Hats". "Nous avons mangé des hamburgers, en portant les chapeaux". Le titre français "Un cheesburger s'il-vous-plait" n'est pas une des répliques de l'épisode, ni de sa traduction française. Mais il conserve l'idée de leur pause déjeuner et des hamburgers que Charlie espère faire passer au premier plan pour faire oublier la chute de Jake.
De plus, les titres (et les répliques) sont traduits dans une version plus politiquement correcte.
Par exemple, l'épisode 112 "Hormones et phéromones" est, en version originale, intitulé "Camel Filters and Pheromones" (Camel avec filtre et phéromones). La mention des cigarettes a été supprimée.
Autre exemple, avec l'épisode 102: "Les intrus" , dont le titre original est "Big Flappy Bastards" (Gros bâtards battus/fouettés). C'est évident que ça sonne moins bien en français... De la à la rendre aussi politiquement correcte, on peut trouver que ça enlève un peu du sel de la série. Dans cet épisode Alan se rend très disponible pour effectuer les corvées de Judith, tout comme lorsqu'ils vivaient encore ensemble. Charlie charrie Alan à ce sujet, d'où le titre, notamment. Le titre français met l'accent sur les goélands qui s'incrustent dans la chambre de Jake.
De rares épisodes ont été traduits littéralement.
Il s'agit de l'épisode 109 "Phase un, terminée" ("Phase One, Complete"), l'épisode 408 "Lâchez les chiens" ("Release the Dogs").
A noter: dans l'épisothèque les titres originaux sont indiqués dans le résumé court de chaque épisode.